Felstechnologien auf dem schwarzen Kontinent?

Vorschau: Die Tempel der afrikanischen Götter

Sie möchten statt der Vorschau den gesamten Film sehen?
Als Freigeist erhalten Sie vollen Zugang zu allen exklusiven Filmen im ExoMagazin.
Jetzt Freigeist werden!

 

Afrika ist die Wiege der Menschheit, darüber ist man sich einig. Weniger Einigkeit herrscht jedoch über die Frage, welche Zivilisationen dort in grauer Vorzeit gelebt haben und welche Technologien sie verwendeten. Der Südafrikaner Michael Tellinger ist vielen ein Begriff für seine archäologischen Funde auf dem schwarzen Kontinent. Er hat dort viele seltsame Ruinen erforscht und konnte zeigen, dass bestimmte Formationen offenbar auf Sternbilder ausgerichtet sind. Doch in seinem neusten Vortrag geht Tellinger einen Schritt weiter. An mehreren Orten stieß er auf Steine, die ganz bestimmte Tonfrequenzen erzeugen können. Waren sie Bestandteil einer längst vergessenen Technologie, die wir heute erst wieder beginnen zu verstehen?

7 Kommentare

  1. Also die Dame ist das was ich eine Vortragsbremse nennen würde, sehr sehr schlechte Übersetzung. „Silicon“ ist nur geil….That girl is struggling like Hell…ansonsten interessanter Vortrag. Klang, Schall, Resonanz als Ancient Tech ist bekannt aus etlichen Historien, aber es fehlen leider (wie immer) die Dots, die alles logisch verbinden und eine greif- und reproduzierbare Technologie hervorbringen.

    • Hör mal, wer da hämmert – Oder „silicon valley“ der größte Baumarkt der Welt.

      „Silicon“ ist ein häufiger Fehler, den ich in verschiedenen Übersetzungen bemerke, sogar in schriftlichen.

      Offenbar ist den Übersetzern unklar, dass im Deutschen das Silikon ein billiges Dichtungsmittel aus der Tube ist, statt teures Siliziumkristall.
      https://de.wikipedia.org/wiki/Silikone

      Silcon / Silikon ist ein gutes Beispiel für einen „falscher Freund“, wie man das in der Sprachwissenschaft nennt.
      https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_falscher_Freunde#Englisch

      • Hallo Frank,
        Also bei Silikon musste ich an noch was ganz anderes denken :-), an den Baumarkt natürlich auch. Wusste gar nicht das das eine Übersetzungsschwierigkeit ist…
        Falscher Freund ist interesssant: Handy, Cellphone, bei mir Cellular im spanischen, darüber bin ich auch mal gestolpert.
        Ebenfalls sehr schwierig: Zelle, Cell und célula, nicht Zelda, heisst GefängnisZELLE…
        Aber trotzdem eine nicht sehr flüssige Übersetzung, Tellinger weiss sich gut zu vermarkten und der hat gemerkt wenns unrund lief.

        Ansonsten ist die Tellinger’s Ubuntu Party in Südafrika sehr interessant, weniger sein Anekdotengespickter Vortrag.

        • Ach ja …. das Silkon-Tal muss zwischen zwei Solikonhügeln liegen. Daran hatte ich noch gar nicht gedacht 🙂

        • Mir ist das mal passiert mit „compás“ (span) = Zirkel (dt)
          gemeint hatte ich aber „Kompass“ (dt) = brújula (span)

          • das erinnert mich an meine ständigen Verwechsler…
            Da me la Bruja! (Hexe)…..no no, se llama brújula, toma, Brujo…
            Solikon kenn ich jetzt aber auch nicht…
            Schliesslich lebe ich ja in einem spanischsprechenden Land mit bösem Dialekt, das ist fast wie Grey rückwärts, und wir haben hier jede Menge Sichtungen…

  2. Silikon? 😀
    Sie meint wohl Silicium…
    Aber sehr interessantes Thema.

Antworten